Презентація перекладу роману Альберта Бехтольда

В рамках 25 Міжнародний книжковий Форум видавців у Львові: Ринок свободи

Роман «Петро Йванович» - то роман, написаний самим Петром Івановичем, а по щирості сказати, Альбертом Івановичем. Так назвався швейцарський парубок Альберт Бехтольд, примандрувавши до Російської імперії. Революційна доба зробила з щирого хуторянина космополітичного авантурника. Але, правдивий зроду, він лишив по собі чесні свідчення самовидця. Записані ті свідчення «мовою одного села» - рідною авторові вільхінґенською говіркою. Таким робом та говірка стала мовою красного письменства.

«Петро Йванович» - перший у світі твір, з тої мови перекладений. І мова перекладу – українська. Та українська, що могла звучати в Київі рубіжного 1913-ого року. Ця мова прозвучить на презентації роману з уст читців-перекладачів Олени Холодової-Руденко та Сергія Саржевського.

Лунатиме й сам вільхінґенський говір. А ще гратиме навіяна романом жива музика у виконанні струнного квартету. 

Учасники:

  • Олена Холодова-Руденко (Хорв, Швейцарія),
  • Сергій Саржевський (Київ),
  • струнний квартет Галіціани Сколи Канторум

Організатори:

  • асоціація Галіціана Скола Канторум (Швейцарія/Україна),
  • Сollegium Artes Liberales (Швейцарія),
  • Фонд Альберта Бехтольда (Швейцарія).

Подію організовано за підтримки Посольства Швейцарії в Україні.